Buddhist Studies Review, Vol 27, No 2 (2010)

Manipulating Meaning: Daniel Gogerly's Nineteenth Century Translations of the Theravada Texts

Elizabeth J. Harris
Issued Date: 25 Jan 2011

Abstract


Daniel John Gogerly (1792–1862), a British Wesleyan Methodist missionary, served in Sri Lanka from 1818 until his death. He learnt Pāli in Mātara in the 1830s and was one of the first British translators of the Pāli texts into English. Praised by fellow orientalist, T.W. Rhys Davis, as ‘the greatest Pali scholar of his age’ and hailed by his missionary colleagues as the expert who showed them how to attack Buddhism, his work was both pioneering and deeply flawed. This paper first situates Gogerly in his missionary context and then examines one translation — the first 18 vaggas of the Dhammapada, using three versions, one of which was an unpublished rough translation. It demonstrates that Gogerly, in spite of a commendable wish to be just to Buddhism, used his translations to highlight difference between Buddhism and Christianity in furtherance of his missionary agenda. Gogerly is important not only because his translations were so early but also because the differing factors that conditioned them underscore the complexity within any study of orientalist representations of Buddhism.

Download Media

PDF

DOI: 10.1558/bsrv.v27i2.177

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Equinox Publishing Ltd - 415 The Workstation 15 Paternoster Row, Sheffield, S1 2BX United Kingdom
Telephone: +44 (0)114 221-0285 - Email: info@equinoxpub.com

Privacy Policy