Mediating Punctuation in English Arabic Translation
DOI:
https://doi.org/10.1558/japl.v5i1.5Keywords:
punctuation, translation, pragmatic, lexical, insertionAbstract
This paper investigates some of the salient differences in punctuation between Arabic and English. Although the two languages share many of the basic punctuation marks such as the period (full-stop), the comma, the question and exclamation marks, Arabic has its own conventions of punctuation which are not strictly governed by the same rules applicable to English. In fact, even those punctuation marks that were transferred from European languages through translation have been adapted to the writing conventions of Arabic. While the comma, quotation marks and parentheses have been utilized with multiple and sometimes overlapping functions, other marks like the apostrophe and the semicolon have rarely, if ever, been used in original Arabic texts. In some cases, English punctuation marks are either deleted or substituted by Arabic lexical insertions. In such cases, in translating between English and Arabic, one has to realign meaning and reorder structures in order to retain the function of missing punctuation marks.
References
Aljamhoor, A. (2001). A cross-cultural analysis of written discourse of Arabic – Speaking learners of English. Journal of King Saud University, 13: 25–42: Riyadh: Academic Publishing and Press.
Arab Word Reference Forum. Retrieved on 20 August 2009 from http://www.a3zk.com/ vb/archive/index.php/t-1243.html
Aziz, Y., Mustafa, S., Maqsud, H. A. and abdul-Rahmin, S. (1985). Translation: Scientific, Journalistic and Literary. Baghdad: Al-Mosul University Press.
Beeston, A. (1968). Written Arabic: An Approach to the Basic Structures. Cambridge. Cambridge University Press.
Catford, J. (1965). A Linguistc Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chejne, A. (1969). The Arabic Language, Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Crystal, D. (1988). The Cambridge Encyclopedia of Language. New York: Cambridge University Press.
Dickins, J. and Watson, J. (1999). Standard Arabic: An Advanced Course. Cambridge: Cambridge University Press.
Dickins, J., Hervey, S. and Higgins, I. (2005). Thinking Arabic Translation, London and New York: Routledge.
Hamdan, J. and Fareh, S. (1999). The translation of Arabic Wa into English: Some problems and implications. Dirasat, Human and Social Sciences, 26 (2): 590–601.
Hatim, B. (1990). The status of the paragraph in translation. Nouvelles de la FIT IX, 1990 (1– 2): 120–130.
Johnstone, B. (1991). Repetition in Arabic: Paradigms, Syntagms and the Ecology of Language. Amsterdam: John Benjamins.
Kammensjö, H. (2005). Discourse connectives in Arabic lecturing monologue. Acta Universitatis Gothoborgensis.
Göteborg. King, S. (1988). Misery. New York: Signet, New American Library, Penguin Group.
Longacre, R. E. (1979). The Paragraph as a Grammatical Unit. Syntax and Semantics, Vol. 12 (ed. T. Givon), 115–133. New York: Academic Press.
Montgomery, A. (1994). Translation of ?????? ??? ???? by (?????? ????? 1953.Beirut: ????????? .( BA translation project: University of Durham.
Newmark, P. (1984). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Obiedat, N. (1996). The Presentation of Thematic Structure in the Translation of English and Arabic Political Discourse. Unpublished PhD thesis, University of Durham.
Robbins, S. (1988). Editing, Period Styles: A History of Punctuation: An Exhibit at the Cooper Union, 22 March–22 April 1988. New York University.
Straus, J. (2009). The Blue Book of Grammar, 10th edition. San-Francisco: Jossey-Bass.
The Noble Qur'an: Translations of the Meanings of the Noble Qur'an, Madina, Saudi Arabia: King Fahad Complex for the Printing of the Holy Qur'an, 1420 A.H.
Williams, M. P. (1989). A Comparison of the Textual Structures of English and Arabic Written Texts: A Study in the Comparative Orality of Arabic. Unpublished PhD thesis, University of Leeds.
Published
Issue
Section
License
Equinox Publishing Ltd.