Phonological and cultural innovations in the speech of Samoans in Southern California

Authors

  • Alessandro Duranti University of California, Los Angeles Author
  • Jennifer F Reynolds Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.v1.i1.59

Keywords:

sociology

Abstract

Bilingualism is a concept that critically relies on and interacts with a variety of other theoretical constructs, including the notions of ”language”, ”speakers”, and ”community”. Subjecting these key notions to new empirical and theoretical challenges, this study struggles to invent a new language able to describe what we are learning to see without the faulty presuppositions of earlier labels. This is particularly difficult in the study of what is probably the most emblematic phenomenon of bilingualism, namely, code-switching. Starting from these considerations, this paper examines audio-visual recordings of spontaneous interactions collected during a three year project in a Samoan community in Southern California, with the goal of applying an anthropological approach to code-switching. The paper concentrates on three phenomena: (i) the routine adoption of kinship terms like Dad and Mom in Samoan discourse; (ii) the ”island-like” status of certain proper names which are not adapted to the Samoan phonological register called ”bad speech” spoken at home; (iii) the code-switching to Samoan words that do have an English equivalent and are associated with church activities.

References

Bensalah, Y. (1998a). “L'effet loupe des formes mêlées et discours rapportés”. Plurilinguismes 4 (Alternance des langues et apprentissage en milieu plurilingue), Paris: CERPL-Paris V, 143-70.

__ (1998b). “L'alternance de langues comme marqueur du changement de genres discursifs et de l'accentuation de l'intersubjectivité”. In A. Queffélec (éd.). Alternances codiques et français parlé en Afrique. Publication de l'Université de Provence, 39-49.

Calvet, L-J. (1994). Les voix de la ville: Introduction à la sociolinguistique urbaine. Paris: Payot.

Correia, H. (à paraître). “Regards croisés sur une variété migrante: un portugais”. Communication au colloque Les langues minoritaires en contexte: standardisation et diversité, Coire (Suisse), 21-23 septembre 1998.

De Heredia-Deprez, C. (1990). “Comment est-on bilingue en famille? Eléments de méthodologie”. La Linguistique 26(2), 95-105.

Deprez, C. (1994). Les enfants bilingues: langues et familles. Paris: Didier-Erudition, CREDIF-Essais.

__ (1996). “Politique linguistique familiale: le rôle des femmes”. In C. Juillard & L.-J. Calvet (éds.). Les politiques linguistiques, mythes et réalités. Beyrouth-Montréal: FMA-AUPELF-UREF.

De Villanova, R. (1988). “Le portugais. Une langue qui se ressource en circulant”. In G. Vermès (éd.). Vingt- cinq communautés linguistiques en France. Tome 2: Les langues immigrées. Paris: L'Harmattan, 283-300.

Extra, G. & L. Verhoeven (eds.) (1994). Immigrant Languages in Europe. Clevedon: Multilingual Matters.

González Pérez, V. (1996). “L'immigration étrangère en Espagne (1985-1994)”, Revue Européenne des Migrations Internationales 12(1), 11-38.

Grosjean, F. & B. Py (1991). “La restructuration d'une première langue: l'intégration de variantes de contact dans la compétence de migrants bilingues”. La Linguistique 27(2), 35-60.

Kramsch, C. (1991). “Le mythe du melting pot américain”. Le français dans le Monde (spécial: Vers le plurilinguisme?: Ecole et politique linguistique), 45-60.

Leconte, F. (1997). La famille et les langues. Une étude sociolinguistique de la deuxième génération de l'immigration africaine dans l'agglomération rouennaise. Paris: L'Harmattan.

Lüdi, G. & B. Py (éds.) (1995). Changement de langage et langage du changement. Lausanne: L'âge d'Homme.

Milroy, L. & P. Muysken (1995). One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.

Mondada, L. (à paraître). “Code switching et linguistique des pratiques interactionnelles”. Cahiers du Français Contemporain, E.N.S. Saint-Cloud-Fontenay.

Rodríguez Yáñez, X.P. (1997). “Aleas théoriques et méthodologiques dans l'étude du bilinguisme. Le cas de la Galice”. In H. Boyer (éd.). Plurilinguisme: "contact" ou "conflit" de langues?. Paris: L'Harmattan, 191-254.

Tabouret-Keller, A. (1994). “Langues et identités: en quels termes les dire?”. Les Cahiers de la Francophonie 2, 9-14. [Repris en 1997 dans La maison du langage: Questions de sociolinguistiqe et de psychologie du langage. Publication de l'Université Paul Valéry-Montpellier III, série Langages et Cultures, 165-73].

Tribalat, M. et al. (1996). De l'immigration à l'assimilation: enquête sur les populations d'origine étrangère en France. Paris: La Découverte/I.N.E.D.

Varro, G. (1984). La femme transplantée. Une étude du mariage franco-américain et le bilinguisme des enfants. Lille: P.U.L.

__ (1995). Les couples mixtes et leurs enfants en France et en Allemagne. Paris: A. Colin.

Published

2000-04-01

How to Cite

Duranti, A., & Reynolds, J. F. (2000). Phonological and cultural innovations in the speech of Samoans in Southern California. Sociolinguistic Studies, 1(1), 59-74. https://doi.org/10.1558/sols.v1.i1.59

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>