Why should we and how can we determine the "base language" of a bilingual conversation?

Authors

  • Peter Auer University of Freiburg Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.v1i1.129

Keywords:

bilingual conversation, base language, code-switching, code-mixing, language-of-interaction

Abstract

Many researchers on bilingualism feel the need to state that a given bilingual stretch of talk is ”basically” in language A, although elements of language B may also be present in some way or other within it. The goal of this paper is to discuss both the limits of analysts abilities to attribute a given stretch of bilingual talk to language A or language B -i.e. to determine a ”base language” at all-, and the proper way of proceeding within these limits -i.e. in those cases in which it is indeed possible and useful to reconstruct what language participants are ”basically” speaking at a given point (or during a given activity). In this paper, it is also argued that in an interpretative approach to code-switching, based on conversation and using an analytically inspired methodology, great care is required not to confound linguists and participants´ identifications of languages. Several examples of how the ”language-of-interaction” is negotiated sequentially are shown in this contribution. Joined to these, others that point to the numerous strategies of ambiguity by which bilingual participants may choose to leave the question of one language-of-interaction locally unsettled, are discussed here.

References

Bauman, R. (1992). “Contextualization, tradition and the dialogue of genres: Icelandic legends of the Kraftaskáld”. In A. Duranti & C. Goodwin (eds.). Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, Cambridge: Cambridge University Press, 125-45.

Clyne, M. (1967). Transference and Triggering. The Hague: Martinus Nijhoff.

__ (1987). “Constraints on code switching: How universal are they?”. Linguistics 25, 739-64.

Duranti, A. (1981). The Samoan Fono: A Sociolinguistic Study. Pacific Linguistics Monographs (Series B. Vol. 80). Canberra: Australian National University (Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies).

__ (1990). “Code switching and conflict management in Samoan multiparty interaction”. Pacific Studies 14(1), 1-30.

__ (1993). “Intentions, self, and responsibility: An essay in Samoan ethnopragmatics”. In J.H. Hill & J.T. Irvine (eds.). Responsibility and Evidence in Oral Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 24-47.

__ (1994). From Grammar to Politics: Linguistic Anthropology in a Western Samoan Village. Berkeley: University of California Press.

__ (1997a). Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

__ (1997b). “Indexical speech across Samoan communities”. American Anthropologist 99(2), 342-54.

Duranti, A. & E. Ochs (1986). “Literacy instruction in a Samoan village”. In B.B. Schieffelin & P. Gilmore. Acquisition of Literacy: Ethnographic Perspectives. Norwood (NJ): Ablex, 213-32.

__ (1997). “Syncretic literacy in a Samoan American family”. In L. Resnick, R. Saljo, C. Pontecorvo & B. Burge (eds.). Discourse, Tools, and Reasoning: Situated Cognition and Technologically Supported Environments. Heidelberg: Springer-Verlag.

Duranti, A., E. Ochs & E.K. Ta`ase (1995). “Change and tradition in literacy instruction in a Samoan American community”. Educational Foundations 9(4), 57-74.

Gal, S. (1979). Language Shift. Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York: Academic Press.

Haugen, E. (1950). “The analysis of linguistic borrowings”. Language 26, 210-31.

Hogbin, H.I. (1934). Law and Order in Polynesia. New York: Harcourt, Brace.

Hymes, D. (1974). Foundations in Socioliguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Levinson, S.C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Milner, G.B. (1966). Samoan Dictionary: Samoan-English English-Samoan. London: Oxford University Press.

Mosel, U. & E. Hovdhaugen (1992). Samoan Reference Grammar. Oslo: Scandinavian University Press/The Institute for Comparative Research in Human Culture.

Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

Ochs, E. (1982). “Talking to children in Western Samoa”. Language in Society 11, 77-104.

__ (1985). “Variation and error: A sociolinguistic study of language acquisition in Samoa”. In D.I. Slobin (ed.). The Crosslinguistic Study of Language Acquisition. Hillsdale (NJ): Erlbaum, 783-838.

__ (1986). “From feelings to grammar: A Samoan case study”. In B.B. Schieffelin & E. Ochs. Language Socialization Across Cultures. New York: Cambridge University Press, 251-72.

__ (1988). Culture and Language Development: Language Acquisition and Language Socialization in a Samoan Village. Cambridge: Cambridge University Press.

Ochs, E. & B.B. Schieffelin (1984). “Language acquisition and socialization: Three developmental stories”. In R.A. Shweder & R.A. LeVine (eds.). Culture Theory: Essays on Mind, Self, and Emotion. Cambridge: Cambridge University Press, 276-320.

Platt, M. (1982). Social and Semantic Dimensions of Deictic Verbs and Particles in Samoan Child Language. University of Southern California, Unpublished Ph.D. Dissertation.

__ (1986). “Social norms and lexical acquisition: A study of deictic verbs in Samoan child language”. In B.B. Schieffelin & E. Ochs (eds.). Language Socialization across Cultures. Cambridge: Cambridge University Press, 127-51.

Poplack, S., D. Sankoff & C. Miller (1988). “The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation”. Linguistics 26, 47-104.

Pouesi, D. (1994). An Illustrated History of Samoans in California. Carson (CA): Kin Publications.

Reynolds, J. (1995). Tautalaititi and Tags: A Study of Samoan American Child Language Socialization as Syncretic Practice. Los Angeles: University of California at Los Angeles.

Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell.

Shankman, P. (1993). “The Samoan exodus”. In V.S. Lockwood, T.G. Harding & B.J. Wallace (eds.). Contemporary Pacific Societies: Studies in Development and Change. Englewood Cliffs (NJ): Prentice-Hall, 156-70.

Shore, B. (1982). Sala`ilua: A Samoan Mystery. New York: Columbia University Press.

Thomason, S.G. & T. Kaufman (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.

Zentella, A.C. (1997). Growing Up Bilingual. Oxford: Blackwell.

Published

2000-04-01

How to Cite

Auer, P. (2000). Why should we and how can we determine the "base language" of a bilingual conversation?. Sociolinguistic Studies, 1(1), 129-144. https://doi.org/10.1558/sols.v1i1.129

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>