Chabacano versus related creoles

(Socio-)linguistic affinities and differences

Authors

  • John Holm University of Coimbra Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.v2i2.69

Keywords:

Chabacano, Zamboangueño, morphosyntax, superstrate, substrate, Austronesian

Abstract

This article compares Zamboangueño (the variety of Chabacano spoken in Zamboanga) with several other creole languages to evaluate the relative importance of superstrate versus substrate influence on their morphosyntax. The presence or absence of parallel morphosyntactic structures are noted in two creole languages that share Zamboangueño´s superstrate but not its substrate (Papiamentu and Palenquero in the Caribbean). Parallels are also noted in Tok Pisin, the restructured English of Papua New Guinea, which shares Zamboangueño´s Austronesian substrate but not its superstrate. The results point to the importance of both superstrate and substrate as a source of creole grammatical features, but suggests that the former may be more influential.

References

Baxter, A.N. (1984). “Pidgin languages, trade languages and lingue franche in the Philippines, and mainland and insular Southeast Asia”. In S.A. Wurm & S. Hattori (eds.), Language Atlas of the Pacific Area. Stuttgart: Geocenter, Part II.

Bickerton, D. & A. Escalante (1970). “Palenquero: A Spanish-based creole of northern Colombia”. Lingua 24, 254-67.

De Granda, G. (1968). “La tipología ‘criolla’ de las hablas del área lingüística hispánica”. Thesaurus 23, 193-205.

Faraclas, N. (forthcoming). “Tok Pisin”. In J. Holm & P.L. Patrick (eds.), Comparative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole grammars. London: Battlebridge Press.

Forman, M. (1972). Zamboangueño with Grammatical Analysis. Ph.D. dissertation, Cornell University.

Frake, Ch.O. (1971). “Lexical origins and semantic structure in Philippine Creole Spanish”. In D. Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 223-42.

Goodman, M. (1987). “The Portuguese element in the American Creoles”. In G. Gilbert (ed.), Pidgin and Creole Languages: Essays in Memory of John E. Reinecke. Honolulu: University Press of Hawaii, 361-405.

Graham, M. (1985). Caribbean French Creole survey. (= Society for Caribbean Linguistics Occasional Paper 19).

Green, K. (forthcoming). “Palenquero”. In J. Holm & P.L. Patrick (eds.), Comparative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole grammars. London: Battlebridge Press.

Holm, J. (1988–1989). Pidgins and Creoles. Cambridge University Press, 2 vols.

Holm, J. & P.L. Patrick (eds.) (forthcoming). Comparative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole grammars. London: Battlebridge Press.

Ivens Ferraz, L. (1979). The Creole of São Tomé. Johannesburg: Witwatersrand University Press.

Lipski, J. (1986). “The Portuguese element in Philippine Creole Spanish: A critical reassessment”. Philippine Journal of Linguistics 16-17, 1-17.

Lipski, J. (1992). “New thoughts on the origins of Zamboangueño (Philippine Creole Spanish)”. Language Sciences 14(3), 197-231.

Lipski, J. (1994). “The evolution of null subjects in Philippine Creole Spanish”. 1994 Mid-America Linguistics Conference Papers. Lawrence, KS: Univ. of Kansas Linguistics Department, vol II, 387-401.

Maurer, Ph. (1986). “Le papiamento de Curaçao: un cas de créolisation atypique?” Paper presented at the 5 e Colloque international des études créoles, La Réunion.

Maurer, Ph. (1998). “Papiamentu”. In M. Perl & A. Schwegler (eds.), América negra: Panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas. Frankfurt: Vervuert / Madrid: Iberoamericana, 139-217.

McWhorter, J. (1995). “The scarcity of Spanish-based creoles explained”. Language in Society 24(2), 213-44.

Megenney, W. (1982). “La influencia del portugués en el palenquero colombiano”. Divulgaciones Etnológicas (U. del Atlántico, Barranquilla, Colombia) 2, 25-42.

Michel, A. (forthcoming). “Papiamentu”. In J. Holm & P.L. Patrick (eds.), Comparative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole grammars. London: Battlebridge Press.

Molony, C. (1977). “Semantic changes in Chabacano”. In J.M. Meisel (ed.), Langues en contact–Pidgins–Creoles–Languages in Contact. Tübingen: Gunter Narr, 153-66.

Reinecke, J.E. (1937). Marginal Languages: A Sociological Survey of the Creole Languages and Trade Jargons. Ph.D. dissertation, Yale University.

Reinecke, J.E., S.M. Tsuzaki, D. DeCamp, I.F. Hancock & R.E. Wood (eds.) (1975). A Bibliography of Pidgin and Creole Languages. Honolulu: University Press of Hawaii.

Riego de Dios, M.I. (1979). “The Cotabato Chabacano (CT) verb”. Papers in Pidgin and Creole Linguistics 2, A-57. Canberra: Pacific Linguistics. Australian National University, Research School of Pacific Studies.

Sandoval, Padre A. de (1956[1627]). De instauranda Aethiopum salute. Bogotá: Empresa Nacional de Publicaciones. [Original edition: Seville: F. de Lira.]

Schuchardt, H. (1883). “Kreolische Studien. IV. Über das Malaiospanischen der Philippinen”. Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 105(1), 111-50.

Van Wijk, H.L. (1958). “Orígenes y evolución del papiamentu”. Neophilologus 42, 169-82.

Whinnom, K. (1956). Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Published

2001-08-01

How to Cite

Holm, J. (2001). Chabacano versus related creoles: (Socio-)linguistic affinities and differences. Sociolinguistic Studies, 2(2), 69-93. https://doi.org/10.1558/sols.v2i2.69

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>