Crossing borders

Narrative, translation and intercultural interpretation

Authors

  • Shiva Sadeghi University of Toronto Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.v1i1.131

Keywords:

intercultural interpretation, narrative, translation

Abstract

Translation is an act of ‘interpretive dialogue’ between the narrator and the translator, and marks the historical, sociocultural, and political contexts within which language is used to communicate meanings. The narrator/writer/speaker and the translator become engaged in a dynamic process of re-invention and interpretation across the ‘fault-lines’ of gender, class, migration, and otherness. The translator assumes, questions, and re-conceptualizes the cultural metaphors, assumptions and presumptions the narrator and readers live by, and either disrupts or reifies hegemonic discourses within the narrator’s voice.

References

Alvarez, R. and Vidal, M. C. A. (eds) (1996) Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters.

Angelelli, C. V. (2001) Deconstructing the invisible interpreter: A study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-linguistic/cultural communicative event. Unpublished PhD dissertation, Stanford University.

Aryanpour, M. (2001) The comprehensive English-Persian dictionary. Tehran: Mazda.

Atari, O. (2005) Saudi students’ translation strategies in an undergraduate translator training program. Meta L(1): 180–93.

Baker, M. (ed.) (1998) Routledge encyclopaedia of translation studies. London: Routledge.

Bakhtin, M. (1981) The dialogic imagination: Four essays. (Translated by C. Emerson and M. Holquist) Austin: University of Texas Press.

Bassnett, S. and Harish, T. (eds) (1999) Post-colonial translation: Theory and practice. New York: Routledge.

Beaven, T. and Álvarez, I. (2004) Translation skills for intercultural purposes: An on-line course for non-specialist learners of Spanish. Language, Culture and Curriculum 17(2): 97–108.

Bell, R. T. (1998) Psycholinguistic/cognitive approaches. In M. Baker (ed.) Routledge encyclopaedia of translation studies 185–90. London: Routledge.

Berman, S. and Wood, M. (eds) (2005) Nation, language, and ethics of translation. Princeton: Princeton University Press.

Bourdieu, P. (1993) The field of cultural production. New York: Columbia University Press.

Brownlie, S. (2003) Berman and Toury: The translating and translatability of research frameworks. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 16(1): 93–120.

Carroll, L. (1965) Through the looking glass. In M. Gardner (ed.) The annotated Alice 129–274. London: Penguin.

Catford, J. C. (1965) A linguistic theory of translation: An essay in Applied Linguistics. London: Longman.

Cheyfitz, E. (1991) The poetics of Imperialism: Translation and colonization from the tempest to Tarzan. New York: Oxford University Press.

Cummins, S. (2002) A case study in lexical research for translation. International Journal of Lexicology 15(2): 139–56.

Fairclough, N. (1995) Critical discourse analysis: The critical study of language. Harlow: Longman.

Gales, L. M. (2003) Linguistic sensitivity in cross-cultural organizational research: Positivist/post-positivist and grounded theory approaches. Language and Intercultural Communication 3(2): 131–40.

Gawn, P. (1985) Authenticity and quality of translation. [Canadian Association of Applied Linguistics] CAAL Bulletin 7(2): 103–11.

Gentzler, E. (1997) Foreword. In D. Robinson (ed.) What is translation? Centrifugal theories, critical interventions ix-xvii. Kent: Kent State University Press.

Gile, D. (1998) Conference and simultaneous interpreting. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies 40–45. London: Routledge.

Godard, B. (1995) Translating (as) women. Essays in Canadian Writing 55: 71–82.

Gudykunst, W. B. (ed.) (2003) Cross-cultural and intercultural communication. London: Sage.

Gutt, E. A. (1991) Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.

Habermas, J. (1981) The theory of communicative action. London: Beacon Press.

Haim, S. (2000) Persian-English dictionary. Tehran: Farhang-Moaser.

Hamilton M. and Barton, D. (2000) The International Adult Literacy Survey: What does it really measure? International Review of Education 46(5): 377–89.

Hatim, B. (2001) Teaching and researching translation. London: Longman.

Hoffman, E. (1989) Lost in translation: A life in a new language. New York: Penguin.

Hönig, H. G. (1997) Positions, power and practices. Functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language & Society 4(1): 6–34.

House, J. (2002) Universality versus culture specifically in translation. In A. Ricardi (ed.) Translation studies: Perspectives for an emerging discipline 92–109. Cambridge: Cambridge University Press.

Jordan, S. A. (2002) Ethnographic encounters: The processes of cultural translation. Language and Intercultural Communication 2(2): 96–110.

Kenny, D. (1998) Equivalence. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies 77–80. London: Routledge.

Kiraly, D. C. (2000) A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.

Koskinen, K. (2004) Shared culture: Reflections on recent trends in translation studies. Target 16(1): 143–56.

Le Page, R. B. and Tabouret-Keller, A. (1985) Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.

Maier, C. (1980) Some thoughts on translation, imagination and (un)academic activity. Translation Review 6: 25–29.

Metzger, M. (1999) Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington: Gallaudet University Press.

Pavlenko, A. (1999) New approaches to concepts in bilingual memory. Bilingualism: Language and Cognition 2(3): 209–30.

Rafael, V. L. (1993) Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Durham: Duke University Press.

Robinson, D. (1997) What is translation: Centrifugal theories, critical interventions. Kent: Kent State University Press.

Schrauf, R. W. and Rubin, D. C. (2003) On the bilingual’s two sets of memories. In R. Fivush and C. Haden (eds) Autobiographical memory and the construction of a narrative self: Development and cultural perspectives 121–45. Mahwah: Laurence Erlbaum.

Simon, S. (1996) Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. New York: Routledge.

Thomas, J. (1993) Doing critical ethnography. London: Sage.

Uriciuoli, B. (1998) Exposing prejudice: Puerto Rican experiences of language, race, and class. Boulder: Westview Press.

Usunier, J. C. (1998) International and cross-cultural management research. Thousand Oaks: Sage.

Valdés, G. and Angelelli, C. V. (2003) Interpreters, interpreting and the study of bilingualism. Annual Review of Applied Linguistics 23: 58–78.

Wadensjö, C. (1995) Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. Hermes, Journal of Linguistics 14: 111–29.

Wilss, W. (2004) Translation studies ? the state of the art. Meta XLIX(4): 777–85.

Published

2008-01-09

How to Cite

Sadeghi, S. (2008). Crossing borders: Narrative, translation and intercultural interpretation. Sociolinguistic Studies, 1(1), 131-152. https://doi.org/10.1558/sols.v1i1.131