Complementary (socio)linguistic perspectives in the study of variation and language change in Spanish

Authors

  • José Luis Blas Arroyo Universitat Jaume I Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.v4i2.653

Keywords:

sociolinguistics, variationism, interactional sociolinguistics, pragmatics, Spanish

Abstract

The purpose of this article is to show the form in which diverse theoretical approaches to the study of language with different (socio)linguistic interests –if they are classified this way or not in the specialized bibliography– can achieve diverse, but also complementary results, in the analysis of variation and language change in Spanish. From this general aim, the paper is devoted to discuss two interrelated objects: a) to review the main sides of contemporary sociolinguistic research, highlighting those having a clearer relationship with disciplines that also show an interest for the study of language in communicative context, like pragmatics and the analysis of interactions; and b) approaching from these different perspectives some outstanding questions in the research of Spanish language from synchronic as well as diachronic points of view. In this regard, the author comments diverse references of recent Hispanic bibliography about some topics (discourse markers, conversational routines, paralinguistic aspects of conversations, code-switching, pronouns, politeness strategies…), including his own research about some of them. As a main conclusion of this review, and contrary to more purist and restrictive approaches to the study of language, he concludes that this community of theoretical and methodological interests is not only licit from a scientific point of view, but also very beneficial for present sociolinguistics, whose seminal objective should be the analysis of language in social as well as in communicative context.

References

Alba de Diego, V. y F. Sánchez Lobato (1980). “Tratamiento y juventud en la lengua hablada. Aspectos sociolingüísticos”. Boletín de la Real Academia española CCXIX, 95-127.

Andersen, E., M. Brizuela, B. DuPuy y L. Gonnerman (1995). “The Acquisition of Discourse Markers as Sociolinguistic Variables: A Cross-Linguistic Comparison”. In E.V. Clark (ed.), Proceedings of The Twenty Seventh Annual Child Language Research Forum. Stanford, CA: Center Study on Language and Information, 61-70.

Blas Arroyo, J.L (1994). “Un ejercicio de sociolingüística interaccional: el caso de los pronombres de tratamiento”. Verba 22, 229-52.

Blas Arroyo, J.L (1994-95). “Tú y usted: dos pronombres de cortesía en el español actual. Datos de una comunidad peninsular”. Estudios de Lingüística 10, 21-44.

Blas Arroyo, J.L (1995a). “La interjección como marcador discursivo: el caso de eh”. Anuario de Lingüística Hispánica XI, 81-117.

Blas Arroyo, J.L (1995b). “Los pronombres de tratamiento y la cortesía”. Revista de Estudios Hispánicos (Universidad de Puerto Rico) XXII, 439-66.

Blas Arroyo, J.L (1996). “El cambio de código y la relación interpersonal”. In A. Briz, J.R. Gómez y Mª.J. Martínez (eds.), Pragmática y gramática del español hablado. Valencia: Universidad de Valencia/Libros Pórtico, 283-91.

Blas Arroyo, J.L (1998). “Un caso de variación pragmática: sobre la ampliación significativa de un marcador discursivo en el español actual. Aspectos estructurales y sociolingüísticos”. Analecta Malacitana 21(2), 543-72.

Blas Arroyo, J.L (1999). Lenguas en contacto. Consecuencias lingüísticas del bilingüismo social en las comunidades de habla del este peninsular. Frankfurt y Madrid: Vervuert e Iberoamericana.

Borrego, J. et alii (1978). “Sobre el tú y el usted.”. Estudia Philologica Salmanticensiae 3, 53-70.

Bourdieu. P. (1991). Language and Symbolic Power. London: Polity Press.

Briz, A. (1993). “Los conectores pragmáticos en la conversación coloquial (ii): su papel metadiscursivo”. Español Actual 59, 39-56.

Briz, A. (1994). “Hacia un análisis argumentativo de un texto coloquial. La incidencia de los conectores pragmáticos”. Verba 21, 369-88.

Brown, R.W. y A. Gilman (1960). “The pronouns of power and solidarity”. In T.A. Sebeok (ed.), Style in Language. Cambridge, Mass: MIT Press, 253-76.

Brown, R.W. y M. Ford (1961). “Address in American English”. Journal of Abnormal and Social Psychology 62(2), 375-85.

Brown, P. y S. Levinson (1987). Politeness. Some Universals of Language Use. Cambridge, Cambridge University Press.

Cestero, A. (1995). “Alternancia de turnos de habla en lengua española: la influencia del sexo y la edad de los interlocutores”. Pragmalingüística 2, 123-49.

Cestero, A. (1996). “Funciones de la risa en la conversación en lengua española”. LEA. Lingüística Española Actual. 18(2), 279-98.

Chambers, J.K. y P. Trudgill (1980). Dialectology. Cambridge: Cambridge University Press.

Comrie, B (1976). “Linguistic Politeness Axe: Speaker-addressee, speaker-referent, speaker-bystander”. Pragmatics Microfiche 1.7, A:3, Cambridge: University of Cambridge.

Cortés, L. (1995a). “Bibliografía: marcadores del discurso (I)”. Español Actual (63), 63-82.

Cortés, L. (1995b). “Bibliografía: marcadores del discurso (y II)”. Español Actual (64), 75-94.

Coulmas. F. (ed.) (1981). Conversational Routine. The Hague: Mouton de Gruyter.

Coupland, N. (2001). “Sociolinguistic theory and social theory”. In N. Coupland, S. Sarangi y C.N. Candin (eds.), Sociolinguistics and Social Theory. London, Longman: 1-26.

Criado de Val, M (1973). “Los pronombres de cortesía: su tratamiento en español y en otros idiomas. El adverbio”. Yelmo 10, 5-10.

Downes, W. (1984). Language and society. London: Fontana.

Dumitrescu, D. (1975-76). “Notas comparativas sobre el tratamiento en español y rumano”. Bulletin de la Société Roumaine de Linguistique Romane 9, 81-86.

Duranti, A. y C. Goodwin (eds.) (1992). Rethinking Context. Cambridge: Cambridge

Univ. Press.

Eckert, P. (2000). Linguistic Variation as Social Practice. Maldon, MA & Oxford: Blackwell.

Ervin-Tripp, S. (1972). “On sociolinguistic rules: Alternation and co-occurrence” In J.J. Gumperz y D. Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 93-107.

Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman.

Fontanella de Weinberg, M. (1970). “La evolución de los pronombres de tratamiento en el español bonaerense”. Thesaurus XXV(1), 12-22.

Fontanella de Weinberg, M. (1995-96). “Los sistemas pronominales de segunda persona en el mundo hispánico”. Boletín de Filología 35, 151-62.

Fontanella de Weinberg, M. (1999). “Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico”. In I. Bosque y V. Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española, Vol 1. Madrid: Espasa, 1399-1426.

Giles, H., N. Coupland y J. Coupland (1991). Context of Accommodation: Developments in Applied Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Gómez Molina, J.R. (1998). Actitudes lingüísticas en una comunidad bilingüe y multilectal. Área Metropolitana de Valencia. Valencia: Universitat de València.

Gumperz, J.J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Hernández, C. (1984). Gramática funcional del español. Madrid: Gredos.

Hymes, D. (1974). Foundations in Sociolinguistics. An Etnographic Approach. Philadelphia: Univsersity of Pennsylvania Press.

Iglesias, C. (2001). “Los estudios sobre la cortesía en el mundo hispánico. Estado de la cuestión”. Oralia 4, 245-99.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). Les interactions verbales, Vol. II. Paris: Armand Colin.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1994). Les interactions verbales, Vol. III. Paris: Armand Colin.

Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [Trad. al español: (1983). Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra].

Lapesa, R. (1970). “Personas gramaticales y tratamientos en español”. Revista de la Universidad de Madrid 19, 141-67.

Laver, J. (1981). “Linguistic Routines and Politeness in Greeting and Parting”. In J. Coulmas (ed.), Conversational Routine. The Hague: Mouton de Gruyter, 289-304.

Le Page, R. (1968). “Problems of descripton in multilingual communities”. Transactions of the Philological Society 189-212.

Lincoln, P.C. (1979). “Dual-lingualism: Passive bilingualism in action”. Te Reo 22, 65-72.

López Morales, H. (1989). Sociolingüística. Madrid: Gredos.

Marín, D. (1972). “El uso de tú y usted en el español actual”. Hispania 55, 904-08.

Martín Zorraquino, M. (1994). “Bueno como operador pragmático en el español actual”. In A. Alonso et alii. (eds.), II Encuentro de lingüistas y filólogos de España y México. Salamanca: Universidad de Salamanca, 403-12.

Martín Zorraquino, M.A. & E. Montolío (coords.) (1998). Los marcadores discursivos. Teoría y análisis. Madrid: Arco Libros.

Martín Zorraquino, M.A. y J. Portolés (1999). “Los marcadores del discurso”. In I. Bosque y V. Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española, Vol 3. Madrid: Espasa, 4051-4215.

Medina, J. (1993). Sociolingüística del tratamiento en una comunidad rural. Santa Cruz de Tenerife: Gobierno de Canarias.

Milroy, L. (1980). Language and Social Networks. A Critical Account of Sociolinguistic Method. Oxford: Blackwell.

Molina, I. (1993). “Las fórmulas de tratamiento de los jovenes madrileños. Estudio sociolingüístico”. LEA. Lingüística Española Actual 15(2), 249-63.

Moreno Fernández, F. (1986). “Sociolingüística de los tratamientos. Estudio sobre una comunidad rural”. Lingüística Española Actual 8, 87-120.

Moreno Fernández, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Madrid: Ariel.

Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching. Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. (ed.) (1998). Codes and Consequences. Oxford: Oxford University Press.

Ortega Olivares, J. (1985). “Los comprobativos”. Estudios románicos dedicados al profesor Andrés Soria Ortega. Granada: Universidad de Granada, 239-55.

Penny, R.J. (1992). “Dialect Contact and Social Networks in Judeo-Spanish”. Romance Philology 46(2), 125-40.

Penny, R.J. (2000). Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press.

Poblete, M. (1996). “El rol de los marcadores discursivos en el intercambio conversacional”. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada 34, 167-81.

Pons, S. (1998). Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro informal de la lengua. Valencia: Universitat de València.

R.A.E. [Real Academia Española de la Lengua] (1973). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Samper, J.A. (1990). Estudio sociolingüístico del español de Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas: La Caja de Canarias.

Sankoff, D. y S. Laberge (1978). “The Linguistic Market and the Statistical Explanation of Variability”. In D. Sankoff (ed.), Linguistic Variation: Models and Methods. New York: Academic Press, 239-50.

Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Schiffrin, D. (1994). Approaches to Discourse. Cambridge: Blackwell.

Serrano, M.J. (1995). “El uso de “la verdad” y “pues” como marcadores discursivos de respuesta”. Español Actual 64, 5-16.

Siguan, M. (1999). Conocimiento y uso de las lenguas. Madrid: C.I.S.

Silva Corvalán, C. (1989). Sociolingüística: teoría y análisis. Madrid: Alhambra.

Terrell, T. (1979). “Final /s/ in Cuban Spanish”. Hispania 62, 599-612.

Trudgill, P. (1974). Sociolinguistics: An Introduction. New York: Penguin.

Trudgill, P. (1986). Dialects in Contact. Oxford: Blackwell.

Vion, R. (1992). La communication verbale. Analyse des interactions. Paris: Hachette.

Wainerman, C. (1978). Relaciones familiares en la Argentina. Buenos Aires: Cuadernos del CENEP.

Watts, R. (1992). “Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Reconsidering claims for universality”. In R. Watts, S. Ide y K. Ehlich (eds.), Politeness in language: Studies in its history, theory and practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 43-69.

Published

2003-08-01

How to Cite

Arroyo, J. L. B. (2003). Complementary (socio)linguistic perspectives in the study of variation and language change in Spanish. Sociolinguistic Studies, 4(2), 654-693. https://doi.org/10.1558/sols.v4i2.653

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>