Communication & Medicine, Vol 10, No 1 (2013)

The Patient’s Lifeworld: Building meaningful clinical encounters between patients, physicians and interpreters

Yvan Leanza, Isabelle Boivin, Ellen Rosenberg
Issued Date: 16 Feb 2014


In this paper, our objectives are first to explore the different ways physicians and interpreters interact with patients’ Lifeworld, and second, to describe and compare communication patterns in consultations with professional and those with family interpreters. We used a qualitative design and conducted analyses of transcriptions of 16 family practice consultations in Montréal in the presence of interpreters. Patterns of communication are delineated grounded in Habermas’ Communicative Action Theory and Mishler’s operational concepts of Voice of Medicine and Voice of Lifeworld. Four communication patterns emerged: (1) strategically using Lifeworld data to achieve biomedical goals, (2) having an interest in the Lifeworld for itself, (3) integrating the Lifeworld with biomedicine and (4) referring to another professional. Our results suggest physicians engage with patients’ Lifeworld and may benefit from both types of interpreters’ understanding of the patient’s specific situations. A professional interpreter is likely to transmit the patient’s Lifeworld utterances to the physician. A family member, on the other hand, may provide extra biomedical and Lifeworld information, but also prevent the patient’s Lifeworld accounts from reaching the physician. Physicians’ training should include advice on how to work with all type of interpreters and interpreters’ training should include mediation competencies in order to enhance their ability to promote the processes of co-construction of meaning.

Download Media

PDF Subscribers Only

DOI: 10.1558/cam.v10i1.13


Babul-Hirjia, R., Hewson, S. and Frescura, M. (2010) A sociolinguistic exploration of genetic counseling discourse involving a child with a new genetic diagnosis. Patient Education & Counseling 78 (1): 40–45.
Bancroft, M. (2005) The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Ellicott City, MD: National Council on Interpreting in Health Care.
Barry, C. A., Stevenson, F. A., Britten, N., Barber, N. and Bradley, C. P. (2001) Giving voice to the lifeworld. More humane, more effective medical care? A qualitative study of doctor–patient communication in general practice. Social Science & Medicine 53 (4): 487–506.
Brisset, C., Leanza, Y. and Laforest, K. (2013) Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Couseling 91: 131–140.
Brua, C. (2008) Role-blurring and ethical grey zones associated with lay interpreters: Three case studies. Communi­cation & Medicine 5 (1): 73–80.
CHIA (2002) California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. Sacramento, CA: California Healthcare Interpreters Association.
Clark, T., Sleath, B. and Rubin, R. H. (2004) Influence of ethnicity and language concordance on physician–patient agreement about recommended changes in patient health behavior. Patient Education & Counseling 53 (1): 87–93.
Cohn, E. S., Cortés, D. E., Hook, J. M., Yinusa-Nyahkoon, L. S., Solomon, J. L. and Bokhour, B. (2009) A narrative of resistance: Presentation of self when parenting children with asthma. Communication & Medicine 6 (1): 27–37.
Cordella, M. and Musgrave, S. (2009) Oral communication skills of international medical graduates: Assessing empathy in discourse. Communication & Medicine 6 (2): 129–142.
Davidson, B. (2000) The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish–English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
Diamond, L., Schenker, Y., Curry, L., Bradley, E. and Fernandez, A. (2009) Getting by: Underuse of interpreters by resident physicians. Journal of General Internal Medicine 24 (2): 256–262.
Divi, C., Koss, R. G., Schmaltz, S. P. and Loeb, J. M. (2007) Language proficiency and adverse events in US hospitals: A pilot study. International Journal for Quality in Health Care 19 (2): 60–67.
Drennan, G. and Swartz, L. (1999) A Concept Over-Burdened: Institutional roles for psychiatric interpreters in post-apartheid South Africa. Interpreting 4 (2): 169–198.
Edwards, R., Temple, B. and Alexander, C. (2005) Users’ experiences of interpreters: The critical role of trust. Interpreting 7 (1): 77–95.
Fernandez, A. and Schenker, Y. (2010) Time to establish national standards and certification for health care interpreters. Patient Education & Counseling 78 (2): 139–140.
Ginde, A., Sullivan, A., Corel, B., Caceres, J. A. and Camargo Jr., C. (2010) Reevaluation of the effect of mandatory interpreter legislation on use of professional interpreters for ED patients with language barriers. Patient Education & Counseling 81 (2): 204–206.
Green, A. R., Ngo-Metzger, Q., Legedza, A. T., Massagli, M. P., Phillips, R. S. and Iezzoni, L. I. (2005) Interpreter services, language concordance, and health care quality: Experiences of Asian Americans with limited English proficiency. Journal of General Internal Medicine 20 (11): 1050–1056.
Green, J., Free, C., Bhavnani, V. and Newman, A. (2005) Translators and mediators: Bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care. Social Science & Medicine 60 (9): 2097–2110.
Greenhalgh, T., Robb, N. and Scambler, G. (2006) Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: A Habermasian perspective. Social Science & Medicine 63 (5): 1170–1187.
Habermas, J. (1984) The Theory of Communicative Action (Vol. 1). Boston: Beacon Press.
Habermas, J. (1987) The Theory of Communicative Action (Vol. 2). Boston: Beacon Press.
Hodge, S. and Perkins, E. (2007) Communicative rationality in the clinic? Exploring the parental role in the management of gastro-oesophageal reflux in children. Social Theory & Health 5 (2): 107–125.
Hsieh, E. (2006) Conflicts in how interpreters manage their roles in provider–patient interactions. Social Science and Medicine 62 (3): 721–730.
Hsieh, E. (2010) Provider–interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education & Counseling 78 (2): 154–159.
Islam, G. and Zyphur, M. (2007) Ways of interacting: The standardization of communication in medical training. Human Relations 60 (5): 769–792.
Jacobs, E., Diamond, L. and Stevak, L. (2010) The importance of teaching clinicians when and how to work with interpreters. Patient Education & Counseling 78 (2): 149–153.
Jacobs, E., Lauderdale, D. S., Meltzer, D., Shorey, J. M., Levinson, W. and Thisted, R. A. (2001) Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients. Journal of General Internal Medicine 16 (7): 468–474.
Janzen, T. and Shaffer, B. (2008) Intersubjectivity in interpreted interactions: The interpreter’s role in co-constructing meaning. In J. Zlatev, T. P. Racine, C. Sinha and E. Itkonen (eds.) The Shared Mind: Perspectives on Intersubjectivity, 333–355. Amsterdam: John Benjamins.
Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H. and Mutha, S. (2007) Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research 42 (2): 727–754.
Kuo, D. and Fagan, M. (1999) Satisfaction with methods of Spanish interpretations in an ambulatory care clinic. Journal of General Internal Medicine 14 (9): 547–550.
Leanza, Y. (2004) Pédiatres, parents migrants et interprètes communautaires: un dialogue de sourds ? Cahiers de l’institut de linguistique et des sciences du langages (ILSL) 16: 131–158.
Leanza, Y. (2005) Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting 7 (2): 167–192.
Leanza, Y., Boivin, I. and Rosenberg, E. (2010) Interruptions and resistance: A comparison of medical consultations with family and trained interpreters. Social Science & Medicine 70 (12): 1888–1895.
Li, H. Z., Krysko, M., Desroches, N. G. and Deagle, G. (2004) Reconceptualizing interruptions in physician–patient interviews: Cooperative and intrusive. Communication & Medicine 1 (2): 145–157.
Mishler, E. G. (1984) The Discourse of Medicine: Dialectics of Medical Interviews. Norwood, NJ: Ablex.
Mishler, E. G. (2005) Patient stories, narratives of resistance and the ethics of humane care: A la recherche du temps perdu. Health 9 (4): 431–451.
Morales, A. and Hanson, W. E. (2005) Language brokering: An integrative review of the literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27 (4): 471–503.
Mortenson, W. B. and Dyck, I. (2006) Power and client-centred practice: An insider exploration of occupational therapists’ experiences. Canadian Journal of Occupat­ional Therapy 73 (5): 261–271.
Ngo-Metzger, Q., Massagli, M. P., Clarridge, B. R., Manocchia, M., Davis, R. B., Iezzoni, L. I. and Phillips, R. S. (2003) Linguistic and cultural barriers to care. Journal of General Internal Medicine 18 (1): 44–52.
Ngo-Metzger, Q., Sorkin, D. H., Phillips, R. S., Greenfield, S., Massagli, M. P., Clarridge, B. and Kaplan, S. H. (2007) Providing high-quality care for limited English proficient patients: The importance of language concordance and interpreter use. Journal of General Internal Medicine 22 (2): 324–330.
Pottie, K., Ng, E., Spitzer, D., Mohammed, A. and Glazier, R. (2008) Language proficiency, gender and self-reported health: An analysis of the first two waves of the Longitudinal Survey of Immigrants to Canada. Canadian Journal of Public Health 99 (6): 505–510.
Robb, N. and Greenhalgh, T. (2006) ‘You have to cover up the words of the doctor’: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. Journal of Health Organization and Management 20 (5): 434–455.
Rosenberg, E., Leanza, Y. and Seller, R. (2007) Doctor–patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education & Counseling 67 (3): 286–292.
Rosenberg, E., Richard, C., Lussier, M. T. and Shuldiner, T. (2011) The content of talk about health conditions and medications during appointments involving interpreters. Family Practice 28 (3): 317–322.
Rosenberg, E., Seller, R. and Leanza, Y. (2008) Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education & Counseling 70 (1): 87–93.
Sarver, J. and Baker, D. W. (2000) Effect of language barriers on follow-up appointments after an emergency department visit. Journal of General Internal Medicine 15 (4): 256–264.
Scambler, G. (2001) Class, power and the durability of health inequalities. In G. Scambler (ed.) Habermas, Critical Theory and Health, 86–118. London: Routledge.
Schenker, Y., Karter, A. J., Schillinger, D., Warton, M., Adler, N. E., Moffet, H. H., Ahmed, A. T. and Fernandez, A. (2010) The impact of limited English proficiency and physician language concordance on reports of clinical interactions among patients with diabetes: The DISTANCE study. Patient Education & Counseling 81 (2): 222–228.
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. London: Longman.
Williams, G. and Poppay, J. (2001) Lay health knowledge and the concept of the lifeworld. In G. Scambler (ed.) Habermas, Critical Theory and Health, 25–44. London: Routledge.


  • There are currently no refbacks.

Equinox Publishing Ltd - 415 The Workstation 15 Paternoster Row, Sheffield, S1 2BX United Kingdom
Telephone: +44 (0)114 221-0285 - Email:

Privacy Policy