Translating international gender-equality institutional/legal texts

The example of ‘gender’ in Spanish

Authors

  • José Santaemilia Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.75

Keywords:

gender-equality texts, international institutional/legal texts, gender, translation of gender

Abstract

Drafting international institutional/legal texts is one of the most delicate instances of social writing, as it affects our lives at personal, social and collective levels. In an era in which full equality between the sexes is promoted, international legislative and political bodies are especially encouraged to remove any traces of racial, ethnic or sexual discrimination. In this paper my primary aim is to analyse how international gender-equality texts – carefully worded and crafted in English – are translated into Spanish, one of the world’s leading languages and one of the main doors to (international) effective gender equality. Gender-equality institutional texts are highly sensitive, and their translation is not simply a linguistic matter, but rather a socio-cultural and ideological issue. The Spanish versions may be the result, on the one hand, of ideological negotiation and compromise, and on the other hand, of personal struggle to come to terms with the meaning of gender equality. Translating international gender-equality texts is a privileged site to test the various meanings of gender across cultures.

Author Biography

  • José Santaemilia, Universitat de València

    José Santaemilia is Associate Professor of English Language and Linguistics at the Universitat de València, as well as a legal and literary translator. His main research interests are gender and language, sexual language and gender and translation. He has published extensively on these topics, and is the editor of Género, lenguaje y traducción (Valencia 2003), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (Manchester 2005), and Gender and Sexual Identities: International Perspectives (Newcastle 2008). With José Pruñonosa, he is the author of the first critical edition and translation of Fanny Hill into Spanish (Madrid 2000).

References

Primary bibliography

Comisión Europea (2005) Informe sobre la igualdad entre mujeres y hombres, 2005 (COm(2005)44 final)

Comisión Europea (2006) Informe sobre la igualdad entre mujeres y hombres, 2006 (COm(2006)71 final)

Comisión Europea (2007) Informe sobre la igualdad entre hombres y mujeres, 2007 (COm(2007)49 final)

Comisión Europea (2008) Informe sobre la igualdad entre hombres y mujeres, 2008 (COm(2008)10 final)

Comisión Europea (2009) Informe sobre la igualdad entre mujeres y hombres, 2009 (COm(2005)77 final)

Comunidad Económica Europea (1958) Reglamento nº 1 por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea, Diario Oficial de las Comunidades Europeas (6 de octubre de 1958).

European Commission (2005) Report on Equality Between Women and Men, 2005 (COm(2005)44 final)

European Commission (2006) Report on Equality Between Women and Men, 2006 (COm(2006)71 final)

European Commission (2007) Report on Equality Between Women and Men, 2007 (COm(2007)49 final)

European Commission (2008) Report on Equality Between Women and Men, 2008 (COm(2008)10 final)

European Commission (2009) Report on Equality Between Women and Men, 2009 (COm(2005)77 final)

Unión Europea (2002) Versión consolidada del Tratado de la Unión Europea (Tratado de maastricht, 7-2-1992), Diario Oficial de las Comunidades Europeas (24-12-2002).

Secondary bibliography

Alberdi, C. (1999) La violencia del género. El País (18-02-1999).

Alcaraz Varó, E. (1994) El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: ariel.

Bergvall, V. (1999) Toward a comprehensive theory of language and gender. Language and Society 28: 273–293. http://dx.doi.org/10.1017/S0047404599002080

Butler, J. (1990) Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New york: Routledge.

Cameron, d. (2005) Language, gender, and sexuality: Current issues and new directions. Applied Linguistics 26 (4): 482–502. http://dx.doi.org/10.1093/applin/ami027

Cameron, d. and Kulick, d. (eds) (2006) The Language and Sexuality Reader. London: Routledge.

Carbajal, I. (2002) Traducción institucional y neologismos: el caso de ‘género’. In P. Hernúñez and L. González (eds) El español, lengua de traducción. Actas del I Congreso Internacional 336–351. almagro: Comisión Europea/agencia EfE.

Crystal, d. and davy, d. (1969) Investigating English Style. London: Longman.

Dollerup, C. (2004) The vanishing original. Hermes, Journal of Linguistics 32: 185–199.

Felici, a. (2010) Translating EU law: Legal issues and multiple dynamics. Perspectives 18(2): 95–108. http://dx.doi.org/10.1080/09076761003668289

Garre, m. (1999) Human Rights in Translation: Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen: Copenhagen Business School Press.

Gémar, J.-C. (1979) La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques. Meta 24(1): 35–53. http://dx.doi.org/10.7202/002870ar

Gibová, K. (2010) EU Translation as the language of a reunited Europe reconsidered. In m. feren?ik and J. Horváth (eds) Language, Literature and Culture in a Changing Transatlantic World – International conference proceedings 145–153. Prešov: University of Prešov. Retrieved on 20 august 2010 from (http://www.pulib.sk/elpub2/ff/ferencik2/pdf_doc/19.pdf)

Harvey, m. (2002) what’s so special about legal translation? Meta 47(2): 177–185. http://dx.doi.org/10.7202/008007ar

Holmes, J. and meyerhoff, m. (eds) (2003) The Handbook of Language and Gender. Oxford: Blackwell. http://dx.doi.org/10.1002/9780470756942

Laster, K. and Taylor, V. L. (1994) Interpreters and the Legal System. Sydney: The federation Press.

Lázaro Carreter, f. (2000) El dardo en la palabra: Vísperas navideñas. El País (3-12-2000).

Martín Ruano, m. R. (2009) La neutralidad a examen: Nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica. In J. Baigorri and H. J. L. Campbell (eds) Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflections on legal translation 73–89. Granada: Comares.

Molina foix, V. (1999) El género epiceno. El País (9-03-1999) Oakley, a. (1972) Sex, Gender, and Society. aldershot, UK: arena.

Orwell, G. (1946) Animal Farm. New york: New american Library, 1956. Introduction by C.m. woodhouse.

Pérez Barreiro, f. (2000) Reflexiones sobre la traducción en el ámbito de las organizaciones internacionales. In d. Kelly (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales 101–116. Granada: Comares.

Santaemilia, J. (ed.) (2005) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. manchester: St. Jerome.

Santaemilia, J. (2008) ‘war of words’ on new (legal) sexual identities: Spain’s recent gender-related legislation and discursive conflict. In J. Santaemilia and P. Bou (eds) Gender and Sexual Identities in Transition: International Perspectives 181–198. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Santaemilia, J. (2009) ‘It’s unfair to be a second-class citizen because of love’: The legal, sexual and discursive struggles over ‘gay marriages’ in Spain. In J. de Bres, J. Holmes and m. marra (eds) Proceedings of the 5th Biennial International Gender and Language Association Conference IGALA 5 317–328. wellington, New Zealand: University of wellington. (on a Cd-ROm)

Valdecantos, C. (1999) Sexo, sólo sexo. El País (7-03-1999)

Vidal Claramonte, m. C. Á. (1998) El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Institució alfons el magnànim.

Vidal Claramonte, m. C. Á. (2009) Traducción y asimetría. In J. Baigorri and H. J. L. Campbell (eds) Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflections on legal translation 25–36. Granada: Comares.

Wagner, E., Bech, S. and martínez, J. m. (2001) Translating for the European Institutions. manchester: St. Jerome.

Published

2013-02-15

How to Cite

Santaemilia, J. (2013). Translating international gender-equality institutional/legal texts: The example of ‘gender’ in Spanish. Gender and Language, 7(1), 75-96. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.75