The translation of style

linguistic markedness and textual evaluativeness

Authors

  • Basil Hatim The American University of Sharjah

DOI:

https://doi.org/10.1558/japl.v1.i3.229

Keywords:

markedness, evaluativeness, style, text, practioner research, linguistic/cultural/contextual models of translation

Abstract

The aim of this article is to report on a number of recent developments in the study of translation and to focus on the issue of ‘markedness’, singled out here as a central element in the process of translation. Linguistic markedness and the twin notion of ‘textual evaluativeness’ are examined as part of the wider issue of dealing with ‘style’ in translation or the need to translate not only ‘what’ is said, but also ‘how’ it is said. The perspective adopted is essentially applied text-linguistic: the linguistic focus is on the ‘text’ as a unit of both communication and translation, while the scope of application is specifically informed by a practitioner research paradigm. The markedness, evaluativeness and style theme is pursued against a backdrop of how the theory and practice of translation has evolved in the last 50 years or so from an emphasis on formal notions of translation ‘equivalence’ within the ‘linguistics phase’, to more dynamic notions of equivalence within the ‘cultural model’, and ultimately to models of translation which see equivalence in the light of text in context and beyond.

References

Bassnett, S. and Lefevre, A. (eds) (1990) Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.

de Beaugrande, R. (1978) Factors in a Theory of Poetic Translation. Assen: Van Gorcum.

Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Enkvist, N. E. (1991) Discourse type, text type and cross-cultural rhetoric. In S. Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies 5–16. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Fairclough, N. (2003) Analyzing Discourse: textual analysis for social research. London and New York: Routledge.

Fawcett, P. (1997) Translation and Language: linguistic theories explained. Manchester: St Jerome.

Fowler, R. (1986) Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.

Fowler, R., Hodge, B., Kress, G. and Trew, T. (1979) Language and Control. London: Routledge.

Francis, G. and Kramer-Dahl, A. (1992) Grammaticalizing the medical case history. In M. Toolan (ed.) Language, Text and Context: essays in stylistics. London and New York: Routledge.

Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.

Gumperz, J. (1982) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Grice, H. P. (1975) Logic and conversation. In P. Cole and J. L. Morgan (eds) Syntax and Semantics Vol. III: speech acts 41–58. New York: Academic Press.

Gutt, E.-A. (1991) Translation and Relevance: cognition and context. Oxford: Blackwell.

Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: Exeter University Press.

Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman

Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: an advanced resource book. London and New York: Routledge.

House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.

Hu, Qian (1994) On the implausibility of equivalence response (Part V). Meta 39(3): 418–32.

James, C. (1989) Genre analysis and the translator. Target 1(1): 21–41.

Kelly, L. (1979) The True Interpreter: a history of translation and practice in the West. Oxford: Blackwell.

Kertesz, A. (1979) Visual agnosia: the dual deficit of perception and recognition. Cortex 15: 403–19.

Koller, W. (1979) Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.

Levy, J. (1967) Translation as a decision process. In To Honour Roman Jakobson: essays on the occasion of his 70th birthday Vol. 2 1171–82. The Hague: Mouton.

Newmark, P. (1988) Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.

Newmark, P. (1993) Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, E. A. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. (1969) Science of translation. Language 45(3): 483–98.

Nida, E. A. and Taber, C. (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Ong, W. (1988) Orality and Literacy: the technologizing of the word. New York: Methuen.

Reiss, K. (1977/1989) Text-types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (1989) Readings in Translation Theory. (Translated by A. Chesterman.) Finland: Oy Finn Lectura Ab.

Sacks, O. (1985) The Man who Mistook his Wife for a Hat. London: Picador.

Savory, T. (1957) The Art of Translation. London: Cape. Simpson, P. (1993) Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.

Sperber, D. and Wilson, D. (1986) Relevance: communication and cognition. Oxford: Basil Blackwell.

Stalnaker, R. C. (1972) Pragmatics. In D. Davidson and G. Harman (eds) Semantics of Natural Language. Dordrecht: Reidel.

Steiner, G. (1975) After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.

Toolan, M. (ed.) (1992) Language, Text and Context: essays in stylistics. London and New York: Routledge.

Wilt, T. (1994) Repetition: form, function, and translation. Unpublished paper read at a United Bible Societies Triennial Translation Workshop.

Published

2004-12-05

Issue

Section

Articles

How to Cite

Hatim, B. (2004). The translation of style: linguistic markedness and textual evaluativeness. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 1(3), 229-246. https://doi.org/10.1558/japl.v1.i3.229

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>