Harnessing the lawless

using comparable corpora to find translation equivalents

Authors

  • Serge Sharoff University of Leeds

DOI:

https://doi.org/10.1558/japl.v1.i3.333

Keywords:

translation training, corpora, translation equivalence, bilingual dictionaries

Abstract

Bilingual dictionaries provide basic translation equivalents for a headword and typically limit the set of equivalents to words of the same part of speech as the headword. However, words taken in their contexts can be translated in many more ways. At the same time, equivalents listed in dictionaries are not adequate in many contexts, because of the contextual and collocational sensitivity of target language expressions. The problem is particularly acute for novice translators who lack the experience for finding contextually-appropriate translations. The paper proposes a methodology for finding translation equivalents in comparable corpora. This helps in training translation students to be aware of the translation potential of polysemous words from the general lexicon.

Author Biography

  • Serge Sharoff, University of Leeds

    Research Fellow Centre for Translation Studies School of Modern Languages and Cultures University of Leeds Leeds LS2 9JT UK

References

Aston, G. (1999) Corpus use and learning to translate. Textus 12: 289–314.

Atkins, B. T. S. (1994) A corpus-based dictionary. In Oxford-Hachette French Dictionary, Introduction xix – xxxii. Oxford: Oxford University Press.

Baker, M. (1996) Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: studies in language engineering, Amsterdam: John Benjamins, 175–86.

Bennison, P. and Bowker, P. (2000) Designing a tool for exploiting bilingual comparable corpora. In Proceedings of LREC 2000, Athens, Greece, May 30 – June 2, 2000.

Christ, O. (1994) A modular and flexible architecture for an integrated corpus query system. In Proc. COMPLEX ’94, Budapest. Also available from http://www.ims.unistuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/

Collins Gem Thesaurus (1993) Glasgow: HarperCollins.

Dagan, I. and Church, K. (1997) Termight: coordinating humans and machines in bilingual terminology acquisition. Machine Translation 12(1/2): 89–107.

Di Sciullo, A.-M. and Williams, E. (1987) On the Definition of Word. Cambridge: MIT Press.

Durst, U. (2001) Why Germans don’t feel ‘anger’. In J. Harkins and A. Wierzbicka (eds) Emotions in Crosslinguistic Perspective 115–48. Berlin: Mouton de Gruyter.

Halliday, M. A. K. (1994) Introduction to Functional Grammar. (Second edition) London: Edward Arnold.

Landau, S. I. (2001) Dictionaries: the art and craft of lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.

Manning, C. and Schütze, H. (1999) Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge, MA: MIT Press.

Martin, J. (2000) Beyond exchange: APPRAISAL systems in English. In S. Hunston and G. Thompson (eds) Evaluation in Text. Oxford: Oxford University Press.

Oxford Russian Dictionary (2000) Oxford: Oxford University Press. Palazhchenko, P. (2002) ??? ????????????????? ??????? (My non-systematic dictionary). Moskva: Valent.

Partington, A. (1998) Patterns and Meanings: using corpora for English language research and teaching. Amsterdam: Benjamins.

Rose, T., Stevenson, M. and Whitehead, M. (2002) The Reuters Corpus Volume 1. From yesterday’s news to tomorrow’s language resources. In Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Las Palmas de Gran Canaria.

Sharoff, S. (2004) Methods and tools for development of the Russian Reference Corpus. In D. Archer, A. Wilson and P. Rayson (eds) Corpus Linguistics Around the World 167–80. Amsterdam: Rodopi. The corpus interface: http://corpus.leeds.ac.uk/

Sharoff, S. (2005) How to handle lexical semantics in SFL: a corpus study of purposes for using size adjectives. In G. Thompson and S. Hunston (eds) System and Corpus: exploring connections 184–205. London: Equinox.

Teubert, W. (1996) Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9(3): 238–64.

Varantola, K. (2003) Translators and disposable corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education 55–70. Manchester: St Jerome.

Wierzbicka, A. (1998) Sadness and anger in Russian: the non-universality of the so-called ‘basic human emotions’. In A. Athanasiadou and E. Tabakowska (eds) Speaking of Emotions: conceptualisation and expression 3–28. Berlin: Mouton de Gruyter.

Wierzbicka, A. (1999) Emotions across Languages and Cultures. Cambridge: Cambridge University Press.

Zgusta, L. (1987) Translational equivalence in a bilingual dictionary: B?huko?yam. Dictionaries 9: 1–47.

Published

2004-12-05

Issue

Section

Articles

How to Cite

Sharoff, S. (2004). Harnessing the lawless: using comparable corpora to find translation equivalents. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 1(3), 333-350. https://doi.org/10.1558/japl.v1.i3.333

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>