Linguistics and the Human Sciences, Vol 12, No 1 (2016)

A Greek-Chinese Interlinear of the New Testament Gospels and its Applications

John S.Y. Lee, Simon S.M. Wong, Pui Ki Tang, Jonathan Webster
Issued Date: 4 Jun 2018

Abstract


This article describes a Greek-Chinese interlinear glossed text consisting of the four gospels in the New Testament. Each word in the original Koine Greek text is annotated with several layers of linguistic information, including its Chinese gloss; word alignments to its Chinese counterparts in the Revised Chinese Union Version, a modern Chinese translation of the Bible; and its morphological and syntactic information, adapted from the PROIEL project. We evaluate the precision and consistency of the Chinese gloss. We report a pilot study on using this interlinear to teach Greek to beginner students, illustrating how it can facilitate data-driven learning for aspects of grammar and lexical usage.

Download Media

PDF Subscribers Only

DOI: 10.1558/lhs.32667

References


Aland, K (1983). Vollstaendige Konkordanz zum Griechischen Neuen Testament unter zugrundelegun aller modernen kritischen textausgaben und des Textus Receptus. Berlin: Walter de Gruyter.

Bauer, W. and Danker, F. W. (2001). A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Boulton, A. (2008). But where’s the proof? The need for empirical evidence for data-driven learning. In M. Edwardes (Ed.), Proc. BAAL Annual Conference 2007 (pp. 13–16). London: Scitsiugnil Press.

Boulton, A. (2009). Testing the limits of data-driven learning: Language proficiency and training. ReCALL 21 (1): 37–54. https://doi.org/10.1017/S0958344009000068

Bow, C., Hughes, B., and Bird, S. (2003). Towards a General Model of Interlinear Text. Proc. Workshop on Digitizing and Annotating Texts and Field Recordings, EMELD Language Digitization Project Conference.

Brown, R. K. and Comfort, P. W (1993). The New Greek-English Interlinear New Testament. Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers.

Chan, T.-P. and Liou, H.-C. (2005). Effects of Web-based concordancing instruction on EFL students’ learning of verb-noun collocations. Computer Assisted Language Learning 18 (3): 231–250. https://doi.org/10.1080/09588220500185769

Chinese Union Version 和合本 (1919). Hong Kong: Hong Kong Bible Society.

Christodouloupoulos, C. and Steedman, M. (2015). A massively parallel corpus: the Bible in 100 languages. Language Resources & Evaluation 49: 375–395. https://doi.org/10.1007/s10579-014-9287-y

Chujo, K., Oghigian, K., Anthony, L., and Yokota, K. (2013). Teaching remedial grammar through data-driven learning using AntPConc. Taiwan International ESP Journal 5 (2): 65–90.

Crane, G. (1987). From the old to the new: Integrating hypertext into traditional scholarship. In Hypertext ’87: Proceedings of the 1st ACM conference on Hypertext (pp 51–56). ACM Press. https://doi.org/10.1145/317426.317432

Croy, N. C. (1999). A Primer of Biblical Greek. Cambridge: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.

Dukes, K. and Habash, N (2010). Morphological Annotation of Quranic Arabic. Proc. LREC.

Eckmann, J. (1976). Middle Turkic Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation. Budapest: Publishing House of the Hungarian Academy of Sciences.

Elson, D., Dames, N., and McKeown, K. R. (2010). Extracting social networks from literary fiction. Proc. 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL).

Erjavec, T. (2012). MULTEXT-East: Morphosyntactic resources for Central and Eastern European languages. Language Resources and Evaluation 46 (1): 131–142. https://doi.org/10.1007/s10579-011-9174-8

Goodman, M. W., Crowgey, J., Xia, F., and Bender, E. M. (2015). Xigt: extensible interlinear glossed text for natural language processing. Language Resources and Evaluation 49: 455–485. https://doi.org/10.1007/s10579-014-9276-1

Green, J. P (1984). The Interlinear Greek-English New Testament, with Strong’s Concordance Numbers Above Each Word. Peabody, MA: Hendrickson Publishers.

Feghali, B., Aoukar, A., Khouri, N. A., and Fakhri, Y. (2003). New Testament: Greek-Arabic Interlinear. Baabda: Antonine University.

Haug, D. and Jøhndal, M. (2008). Creating a parallel treebank of the old Indo-European Bible translations. In: Proc. LREC Workshop on Language Technology for Cultural Heritage Data.

Johns, T. F. (1991a). From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. English Language Research Journal 4, 27–45.

Johns, T. F. (1991b). Should you be persuaded – two samples of data-driven learning materials. In T. F. Johns and P. Kings (Eds), Classroom Concordancing (English Language Research Journal 4: 1–13. Birmingham: Birmingham University.

Johns, T. (1997). Contexts: The background, development and trialling of a concordance-based CALL program. In A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery and G. Knowles (Eds), Teaching and Language Corpora, 100–115. London and New York: Longman.

Lee, J., Hui, Y. C., and Yeung, C. Y. (2013). Toward a digital library with search and visualization tools. Proc. 6th Language and Technology Conference.

Lewis, W. and Xia, F. (2010). Developing ODIN: A multilingual repository of annotated language data for hundreds of the world’s languages. Literary and Linguistic Computing 25 (3): 303–319. https://doi.org/10.1093/llc/fqq006

Marshall, A (1993). The Interlinear NASB-NIV Parallel New Testament in Greek and English. Grand Rapids, MI: Zondervan.

Mel’cuk, I. (1998) Dependency Syntax: Theory and Practice. New York: State University of New York Press.

Abou Mikhael (2014). The Greek-Arabic New Testament Interlinear Process: greekarabicnt.org. Proc. 2nd Workshop on Language Resources and Evaluation for Religious Texts (LRE-REL2).

Montero Perez, M., Paulussen, H., Macken, L., and Desmet, P. (2014). From input to output: The potential of parallel corpora for CALL. Language Resources and Evaluation 48: 165–189. https://doi.org/10.1007/s10579-013-9241-4

Mounce, W. D. (2013). Interlinear for the Rest of Us: The Reverse Interlinear for New Testament Word Studies. Grand Rapids, MI: Zondervan.

Nestle, E. and Aland, K. (1952). Novum Testamentum Graece. 21st edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Nestle, E. and Aland, K. (1994). Novum Testamentum Graece. 27th edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Palmer, E (1881). ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ – The Greek Testament with the Readings Adopted by the Revisers of the Authorised Version. Oxford: Clarendon Press.

Revised Chinese Union Version 和合本修訂版 (2010). Hong Kong: Hong Kong Bible Society.

Rydberg-Cox, J. (2011). Social networks and the language of Greek tragedy. Journal of the Chicago Colloquium on Digital Humanities and Computer Science 1 (3).

Sandborg-Petersen, U. (2008). Tischendorf’s 8th edition Greek New Testament with Morphological Tags. Version 2.0. http://morphgnt.org/projects/tischendorf.

Tesnière, L. (2015). Elements of Structural Syntax (trans Timothy Osborne and Sylvain Kahane). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.185

Wallace, D. B (1997). Greek Grammar Beyond the Basics. Grand Rapids, MI: Zondervan.

Wang, C. C. (1985). Chinese-Greek-English Interlinear New Testament. Taichung: Conservative Baptist Press.

Wang, L. (2001). Exploring parallel concordancing in English and Chinese. Language Learning & Technology 5 (3): 174–184.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.





Equinox Publishing Ltd - 415 The Workstation 15 Paternoster Row, Sheffield, S1 2BX United Kingdom
Telephone: +44 (0)114 221-0285 - Email: [email protected]

Privacy Policy