A Contextual Investigation of Chinese Translations of Detective Stories – Mismatched Holmes
Abstract
Download Media
PDFDOI: 10.1558/lhs.34132
References
A Ying [阿英]. 1937. 晚清小说史 [A History of Late Qing Fiction]. 商务印书馆 [The Commercial Press].
Ary, D. (1979). Introduction to Research in Education, 2nd Edition. New York: Cengage. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226148700.001.0001
Cawelti, J. (1976). Adventure, Mystery and Romance. Chicago: University of Chicago Press.
Chen Pingyuan [陈平原]. (1989).《二十世纪中国小说史》第一卷 [Volume one of A history of Chinese fiction in the 20th century]. 北京大学出版社[Peking University Press].
Chen Pingyuan [陈平原]. (2005). 中国现代小说的起点—清末民初小说研究 [The Beginning of Chinese Modern Novels – Studies on the Novels in Late Qing and Early Republican period]. 北京大学出版社 [Peking University Press].
Dove, G. (1997). The Reader and the Detective Story. Bowling Green, OH: Bowling Green State University Popular Press.
Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.
Herbeck, J. (2009). Detective and narrative typology: Going undercover in the French Caribbean. In N. Pearson and M. Singer (Eds), Detective Stories in a Postcolonial and Transnational World. Farnham: Ashgate Publishing Ltd.
Halliday, M. A. K. (1973). Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. and McDonald, E. (2004). Metafunctional profile of the grammar of Chinese. In A. Caffarel-Cayron et al. (Eds), Language Typology: a Functional Perspective, 305–396. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.253.08hal
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Narr.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr.
Hung, Eva [孔慧仪]. (1999). 以通俗小说为教化工具:福尔摩斯在中国 (1896-1916) [Popular fiction as educational tools: Sherlock Holmes in China (1896–1916)]. in 翻译、文学、文化 [Translation, literature and culture]. 北京:北京大学出版社 [Peking: Peking University Press].
Irwin, J. T. (1994). The Mystery to a Solution: Poe, Borges, and the Analytic Detective Story. Baltimore, MD: The Johns Hopkins University Press.
Matthiessen, Christian M. I. M. (2013). English lexicogrammar through text: Text typology and lexicogrammatical patterns. Draft.
Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., and Lam, M. (2010). Key Terms in Systemic Functional Linguistics. London and New York: Continuum International Publishing Group.
Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., and Wu Canzhong. (2008). Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies. In J. Webster (Ed.), Meaning in Context, 146–221. London and New York: Continuum.
Nakamura, Tadayuki. (1978; 1979; 1980). A History of Detective stories in the Late Qing [Shinmatsu teitan shosetsu si]. Shinmatsu shosetsu kenkyu. No. 2; No. 3; No. 4.
Symons, J. (1991). Bloody Murder: From the Detective Story to the Crime Novel (Revised and updated 3rd edition). London: Papermac.
Webster, J. (Ed.) (2009). The Essential Halliday. London and New York: Continuum.
Zhang Jingfeng [张景丰]. (2002). 从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展 [On the Development of Translation Theories According to the Four Translation Climaxes in Chinese History]. Language and Translation (Chinese), No. 3: 48–51.
Refbacks
- There are currently no refbacks.