Brokering communication in sacred spaces: Bilingual youth interpreters in religious settings
Abstract
Download Media
PDF (Price: £17.50 )References
Bell, R. T. (1991) Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Bell, R. T. (1998) Psycholinguistic/cognitive approaches. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies 185–190. London: Routledge.
Bolden, G. B. (2012) Across languages and cultures: Brokering problems of understanding in conversational repair. Language in Society 41(1): 97–121. Doi: https://doi.org/10.1017/S0047404511000923
Bolden, G. B. (2014) Negotiating understanding in ‘Intercultural Moments’ in immigrant family interactions. Communication Monographs 81(2): 208–238. Doi: https://doi.org/10.1080/03637751.2014.902983
Del Torto, L. M. (2008) Once a broker, always a broker: Non-professional interpreting as identity accomplishment in multigenerational Italian–English bilingual family interaction. Multilingua 27: 77–97. Doi: https://doi.org/10.1515/MULTI.2008.005
Del Torto, L. M. (2010) Child language brokers all grown up: Interpreting in multigenerational Italian–Canadian family interaction. mediAzioni 10: 147–181.
Du Bois, J. W., Schuetze-Coburn, S., Cumming, S. and Paolino, D. (1992) Outline of discourse transcription. In J. A. Edwards and M. D. Lampert (eds) Talking data: Transcription and coding in discourse research 45–89. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Eksner, H. J. and Orellana, M. F. (2012) Shifting in the zone: Latina/o child language brokers and the co-construction of knowledge. Ethos 40(2): 196–220. Doi: https://doi.org/10.1111/j.1548-1352.2012.01246.x
García-Sánchez, I. M. (2014) Language and Muslim immigrant childhoods. Malden, MA: Wiley Blackwell. Doi: https://doi.org/10.1002/9781118323939
García-Sánchez, I. M., Orellana, M. F. and Hopkins, M. (2011) Facilitating intercultural communication in parent-teacher conferences: Lessons from child translators. Multicultural Perspectives 13(3): 148–154. Doi: https://doi.org/10.1080/15210960.2011.594387
Goodwin, C. (1993) Recording human interaction in natural settings. Pragmatics 3(2): 181–209. Doi: https://doi.org/10.1075/prag.3.2.05goo
Harris, B. and Sherwood, B. (1978) Translating as an innate skill. In D. Gerver and H. W. Sinaiko (eds) Language interpretation and communication 155–170. New York: Plennum Press. Doi: https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15
Karlik, J. (2010) Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance. Interpreting 12(2): 160–185. Doi: https://doi.org/10.1075/intp.12.2.03kar
Malakoff, M. E. (1991) Natural translation ability in French–English bilingual school-age children: A study of source language errors in naive child-translators (Unpublished doctoral dissertation). New Haven, CT: Yale University.
Orellana, M. F. (2009) Translating childhoods: Immigrant youth, language, and culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Orellana, M. F., Dorner, L., and Pulido, L. (2003) Accessing assets: Immigrant youth’s work as family translators or ‘para-phrasers’. Social Problems 50(4): 505–524. Doi: https://doi.org/10.1525/sp.2003.50.4.505.
Orellana, M. F., Reynolds, J., Dorner, L. and Meza, M. (2003) In other words: Translating or ‘para-phrasing’ as a family literacy practice in immigrant households. Reading Research Quarterly 38(1): 12–34. Doi: https://doi.org/10.1598/RRQ.38.1.2
Reynolds, J. F. and Orellana, M. F. (2009) New immigrant youth interpreting in white public space. American Anthropologist 111(2): 211–223. Doi: https://doi.org/10.1111/j.1548-1433.2009.01114.x
Reynolds, J. F. and Orellana, M. F. (2015) Translanguaging within enactments of quotidian interpreter-mediated interactions. Journal of Linguistic Anthropology 24(3): 315–338. Doi: https://doi.org/10.1111/jola.12057
Reynolds, J. F., Orellana, M. F. and García-Sánchez, I. (2015) In the service of surveillance: Immigrant child language brokers in parent–teacher conferences. Langage et Société 153: 91–108. Doi: https://doi.org/10.3917/ls.153.0091
Riccardi, A. (1998) Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová and B. Moser-Mercer (eds) Translators’ strategies and creativity 171–179. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Doi: https://doi.org/10.1075/btl.27.24ric
Tse, L. (1995) Language brokering among Latino adolescent: Prevalence, attitudes, and school performance. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17(2): 180–193. Doi: https://doi.org/10.1177/07399863950172003
Tse, L. (1996) Language brokering in linguistic minority communities: The case of Chinese- and Vietnamese-American students. The Bilingual Research Journal 20(3-4): 485–498. Doi: https://doi.org/10.1080/15235882.1996.10668640
Valdés, G. (2003) Expanding the definition of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Valdés, G. and Angelelli, C. (2003) Interpreters, interpreting, and the study of bilingualism. Annual Review of Applied Linguistics 23: 58–78. Doi: https://doi.org/10.1017/S0267190503000199.
Villanueva, C. M., and Buriel, R. (2010) Speaking on behalf of others: A qualitative study of the perceptions and feelings of adolescent Latina language brokers. Journal of Social Issues 66(1): 197–210. Doi: https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.200901640.x.
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as interaction. London and New York: Longman.
Weisskirch, R. S. and Alva, S. A. (2002) Language brokering and the acculturation of Latino children. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 24: 369–378. Doi: https://doi.org/10.1177/0739986302024003007
Zentella, A. C. (1997) Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell.
Refbacks
- There are currently no refbacks.