Le jeu des langues dans les familles bilingues d´origine étrangère

Authors

  • Christine Deprez Université René Descartes-Paris V Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.v1i1.59

Keywords:

bilingual families, urban migrations, bilingual speech, code-switching , identities

Abstract

The observation in vivo of family bilingualism that have their origin in the inmigration in Paris, reveals that theoretic methods that prove to be more familiar (through notions like diglossia or domains), do not prove to be the most suitable for describing such situations. In these cases, a ”double mediation” occurs in families, to the effect that parents transmit their native language to their children, but these ones, at the same time, take French home. The strict separation ”one language / one person” is not fit for daily interactions and the researcher must make use of models of a preferential kind. Likewise, children from these families build a strong functional bilingualism, acquiring their parents´ language not only inside the family but also on the occasion of their holiday season in their parents´ native land. On the other hand, code-switching fulfills the actual asymmetry between the repertoires of both generations, and constitutes the implementation of a real poliphony through the simultaneous inter-play of conversational alliances and expressive modalizations. The bilingual speech of these families receives a negative picture in the case of the native monolingual speakers from both countries, and frequently this picture is also internalized by bilinguals. However, some designations (”fran-yougo”) and some demands for the normality of such speech, and also for its natural character, are signs of a change in the emergent identities framework among this new generation.

References

Bensalah, Y. (1998a). “L'effet loupe des formes mêlées et discours rapportés”. Plurilinguismes 4 (Alternance des langues et apprentissage en milieu plurilingue), Paris: CERPL-Paris V, 143-70.

__ (1998b). “L'alternance de langues comme marqueur du changement de genres discursifs et de l'accentuation de l'intersubjectivité”. In A. Queffélec (éd.). Alternances codiques et français parlé en Afrique. Publication de l'Université de Provence, 39-49.

Calvet, L-J. (1994). Les voix de la ville: Introduction à la sociolinguistique urbaine. Paris: Payot.

Correia, H. (à paraître). “Regards croisés sur une variété migrante: un portugais”. Communication au colloque Les langues minoritaires en contexte: standardisation et diversité, Coire (Suisse), 21-23 septembre 1998.

De Heredia-Deprez, C. (1990). “Comment est-on bilingue en famille? Eléments de méthodologie”. La Linguistique 26(2), 95-105.

Deprez, C. (1994). Les enfants bilingues: langues et familles. Paris: Didier-Erudition, CREDIF-Essais.

__ (1996). “Politique linguistique familiale: le rôle des femmes”. In C. Juillard & L.-J. Calvet (éds.). Les politiques linguistiques, mythes et réalités. Beyrouth-Montréal: FMA-AUPELF-UREF.

De Villanova, R. (1988). “Le portugais. Une langue qui se ressource en circulant”. In G. Vermès (éd.). Vingt- cinq communautés linguistiques en France. Tome 2: Les langues immigrées. Paris: L'Harmattan, 283-300.

Extra, G. & L. Verhoeven (eds.) (1994). Immigrant Languages in Europe. Clevedon: Multilingual Matters.

González Pérez, V. (1996). “L'immigration étrangère en Espagne (1985-1994)”, Revue Européenne des Migrations Internationales 12(1), 11-38.

Grosjean, F. & B. Py (1991). “La restructuration d'une première langue: l'intégration de variantes de contact dans la compétence de migrants bilingues”. La Linguistique 27(2), 35-60.

Kramsch, C. (1991). “Le mythe du melting pot américain”. Le français dans le Monde (spécial: Vers le plurilinguisme?: Ecole et politique linguistique), 45-60.

Leconte, F. (1997). La famille et les langues. Une étude sociolinguistique de la deuxième génération de l'immigration africaine dans l'agglomération rouennaise. Paris: L'Harmattan.

Lüdi, G. & B. Py (éds.) (1995). Changement de langage et langage du changement. Lausanne: L'âge d'Homme.

Milroy, L. & P. Muysken (1995). One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.

Mondada, L. (à paraître). “Code switching et linguistique des pratiques interactionnelles”. Cahiers du Français Contemporain, E.N.S. Saint-Cloud-Fontenay.

Rodríguez Yáñez, X.P. (1997). “Aleas théoriques et méthodologiques dans l'étude du bilinguisme. Le cas de la Galice”. In H. Boyer (éd.). Plurilinguisme: "contact" ou "conflit" de langues?. Paris: L'Harmattan, 191-254.

Tabouret-Keller, A. (1994). “Langues et identités: en quels termes les dire?”. Les Cahiers de la Francophonie 2, 9-14. [Repris en 1997 dans La maison du langage: Questions de sociolinguistiqe et de psychologie du langage. Publication de l'Université Paul Valéry-Montpellier III, série Langages et Cultures, 165-73].

Tribalat, M. et al. (1996). De l'immigration à l'assimilation: enquête sur les populations d'origine étrangère en France. Paris: La Découverte/I.N.E.D.

Varro, G. (1984). La femme transplantée. Une étude du mariage franco-américain et le bilinguisme des enfants. Lille: P.U.L.

__ (1995). Les couples mixtes et leurs enfants en France et en Allemagne. Paris: A. Colin.

Published

2000-04-01

How to Cite

Deprez, C. (2000). Le jeu des langues dans les familles bilingues d´origine étrangère. Sociolinguistic Studies, 1(1), 59-74. https://doi.org/10.1558/sols.v1i1.59

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>