How code-switching mediates politeness

Gender-related speech among London Greek-Cypriots

Authors

  • Penelope Gardner-Chloros University of London Author
  • Katerina Finnis University of London Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.v4i2.505

Keywords:

code-switching, gender, negative politeness, positive pliteness, Greek-Cypriots, conversational analysis

Abstract

In this study we explore the three-way link between three topics which are usually studied independently in sociolinguistics, namely code-switching (CS), gender and politeness. Whilst steering clear of simplistic correlations between language and gender, we show how women in this community exploit CS in carrying out certain direct speech acts traditionally viewed as unfeminine. Conversational analysts often describe CS as a site for constructing meaning through juxtaposition, the direction of the switch being less important than the fact of the contrast. Nevertheless, an ethnographic study such as this shows the potential importance of associations between each language and relevant shared meanings. Switches into Greek are employed to evoke shared cultural connotations and by extension to create humour, to create a bond/show sympathy to the interlocutor, and to legitimize directness in giving orders or making requests, Greek being a language in which such directness is markedly greater than in English. Thus, through their use of CS, women in particular enact various politeness strategies, both positive and negative. This study confirms the value of studying both politeness and gender not only cross-culturally, but specifically in bi/plurilingual contexts, as a study of CS allows strategies and constraints which could pass unobserved in monolingual speech to be clearly highlighted.

References

Aho, T. (1999). Code-switching in the Greek-Cypriot community in London. Unpublished MA dissertation, University of Helsinki.

Anthias, F. (1992). Ethnicity, class, gender and migration: Greek-Cypriots in Britain. Aldershot: Avebury.

Auer, P. (ed.) (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.

Bakir, M. (1986). “Sex differences in the approximation to Standard Arabic: a case study”. Anthropological Linguistics 28, 3-9.

Bing, J.M. & V.L. Bergvall (1998). “The question of questions: Beyond binary thinking”. In J. Coates (ed.), Language and gender: A reader. Oxford: Blackwell, 495-510.

Brown, P. (1994). “Gender, politeness, and confrontation in Tenejapa”. In D. Tannen (ed.), Gender and conversational interaction. Oxford: Oxford University Press, 144-62.

Brown, P. & S.C. Levinson (1999). Politeness: Some universals in language usage. New York: Cambridge University Press.

Bucholtz, M. (1999). “‘Why be normal?’ Language and identity practices in a community of nerd girls”. Language in Society 28, 203-23.

Cameron, D. (1992). Feminism and linguistic theory. Basingstoke: Macmillan.

Cameron, D & J. Coates (1990). “Some problems in the sociolinguistic explanation of sex differences”. In J. Coates & D. Cameron (eds.), Women in their speech communities. New perspectives on language and sex. New York: Longman, 13-26.

Chambers, J.K. (1994). Sociolinguistic theory. Oxford: Blackwell.

Cheshire, J & P. Gardner-Chloros (1998). “Code-switching and the sociolinguistic gender pattern”. International Journal of the Sociology of Language 129, 5-34.

Christodoulou-Pipis, I. (1991). Greek outside Greece III. Research findings: Language use by Greek-Cypriots in Britain. Nicosia: Diaspora Books, Greek Language Research Group.

Coates, J. (1993). Women, men and language: A sociolinguistic account of gender differences in language. London: Longman.

Deuchar, M. (1990). “A pragmatic account of women’s use of standard speech”. In J. Coates & D. Cameron (eds.), Women in their speech communities. New perspectives on language and sex. New York: Longman, 27-32.

Eckert, P & S. McConnell-Ginet (1999). “New generalizations and explanations in language and gender research”. Language in Society 28, 185-201.

Fishman, P. (1978). “Interactional shitwork: the work women do”. Social Problems 25, 397-406.

Foster, M. (1995). “‘Are you with me?’ Power and solidarity in the discourse of African American women”. In K. Hall & M. Bucholtz (eds.), Gender articulated. Language and the socially constructed self. London: Routledge, 329-50.

Franceschini, R. (1998). “Code-switching and the notion of code in linguistics: proposals for a dual focus model”. In P. Auer (ed.), Code-switching in conversation. London: Routledge, 51-72.

Freed, A.F. & A. Greenwood (1996). “Women, men, and type of talk: What makes the difference?”. Language in Society 25, 1-26.

Gal, S. (1979). Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press.

Gardner-Chloros, P. (1992). “The sociolinguistics of the Greek-Cypriot community of London”. Plurilinguismes 4, 112-35.

Gardner-Chloros, P., J. Cheshire & R. Charles (2000). “Parallel patterns? A comparison of monolingual speech and bilingual codeswitching discourse”. Journal of Pragmatics 32(9), 1305-41.

Goldstein, T. (1995). “‘Nobody is talking bad’. Creating community and claiming power on the production lines”. In K. Hall & M. Bucholtz (eds.), Gender articulated. Language and the socially constructed self. New York & London: Routledge, 375-400.

Gordon, E. (1997). “Sex, speech and stereotypes: Why women use prestige speech forms more than men?”. Language in Society 26, 47-63.

Gumperz, J. (1999). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Hall, K. & M. Bucholtz (eds.) (1995). Gender articulated. Language and the socially constructed self. London: Routledge.

Holmes, J. (1995). Women, men and politeness. London: Longman.

Holmes, J. (1999). “The community of practice: Theories and methodologies in language and gender research”. Language in Society 28, 173-83.

Khan, F. (1991). “Final consonant sluster simlification in a variety of Indian English”. In J. Cheshire (ed.), English around the world. Cambridge: Cambridge University Press, 288-90.

Kaplan, C. (1998). “Language and gender”. In D. Cameron (ed.), The feminist critique of language. London & New York: Routledge, 54-64.

Koven, M. (2001). “Comparing bilinguals’ quoted performances of self and others in tellings of the same experience in two languages”. Language in Society 30, 513-58.

Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Lawson, S. & I. Sachdev (2000). “Code-switching in Tunisia: Attitudinal and behavioral dimensions”. Journal of Pragmatics 32(9), 1343-60.

Li Wei (1994). Three generations, two languages, one family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters.

McEntee-Atalianis, L.J. & S. Pouloukas (2000). “Issues of identity and power in a Greek-Cypriot community”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 22(1), 19-38.

McEntee-Atalianis, L.J., P. Gardner-Chloros & K. Finnis (forthcoming). “Language and identity in the London Greek-Cypriot community and in Cyprus: A comparison” (provisional title).

Milroy, L. (1980). Language and social networks. Oxford: Blackwell.

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivation for code switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.

Pauwels, A. (1995). “Linguistic practices and language maintenance among bilingual women and men in Australia”. Nordlyd 23, 21-50.

Rex, J & S. Josephides (1987). “Asian and Greek-Cypriot associations and identity”. In J. Rex, D. Joly & C. Wilper (eds.), Immigrant associations in Europe. Aldershot: Gower, 11-41.

Sebba, M & T. Wootton (1998). “We, they and identity: Sequential versus identity-related explanation in code-switching”. In P. Auer (ed.). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge, 262-86.

Sifianou, M. (1992). Politeness phenomena in England and Greece. A cross-cultural perspective. Oxford: Clarendon Press.

Stroud, C. (1998). “Perspectives on cultural variability of discourse and some implications for code-switching”. In P. Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge, 321-48.

Swigart, L. (1992). “Women and language choice in Dakar. A case of unconscious innovation”. Women and Language 15, 11-20.

Thomason, S.G. & T. Kaufman (1988). Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.

Trudgill, P. (1972). “Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich”. Language in Society 1, 179-95.

Tsokalidou, R. (1994). Cracking the code. An insight into code-switching and gender among second generation Greek Australians. Unpublished PhD thesis, Monash University.

Valdes-Fallis, G. (1978). “Code-switching among bilingual Mexican-American women: Towards an understanding of sex-related language alternation”. International Journal of the Sociology of Language 17, 65-72.

Winter, J & A. Pauwels (2000). “Gender and language contact research in the Australian context”. Journal of Multilingual and multicultural development 21(6), 508-22.

Woolard, K.A. (1988). “Code-switching and comedy in Catalonia”. In M. Heller (ed.), Code-switching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlín: Mouton de Gruyter, 53-76.

Woolard, K.A. (1997). “Between friends: Gender, peer group structure, and bilingualism in urban Catalonia”. Language in Society 26, 533-60.

Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell.

Zimmerman, D.H. & C. West (1975). “Sex roles, interruptions and silences in conversation”. In B. Thorne & N. Henley (eds.), Language and sex: Difference and dominance. Rowley, MA: Newbury House, 105-29.

Published

2003-08-01

How to Cite

Gardner-Chloros, P., & Finnis, K. (2003). How code-switching mediates politeness: Gender-related speech among London Greek-Cypriots. Sociolinguistic Studies, 4(2), 505-532. https://doi.org/10.1558/sols.v4i2.505